linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstand afstand 2.398 ruimte 83 tussenruimte 10 speling 5 vrije ruimte 3 verschuiving 2 spleet 1 separatie 1 spoed
vrijslag
vrijloop
sleutelgeld
lijn van de minste weerstand
vrije afstand
speelruimte
rijafstand
steek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abstand uitstond
verschil
Abstand een afstand 43 een tussenpoos 28 hoogte 10 afstand tussen 40 ver 13 afstanden 9 tussenpoos 21 tussenpozen 9 niet 11 verschil 24 een interval 28 weg 17 kloof 16 interval
tijd
ecart
een tussenperiode

Verwendungsbeispiele

Abstand afstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Abstand zwischen den Nussbäumen muss mindestens 7 Meter betragen.
De afstand tussen de bomen bedraagt ten minste 7 meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hektometertafeln sind in regelmäßigen Abständen entlang den Gleisen aufzustellen.
Naast het spoor worden op regelmatige afstanden afstandmarkeringen aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lastschwerpunkt-Abstand zwaartepuntsafstand
Hellinger-Abstand Hellinger-afstand
Dezil-Abstand interdeciel bereik
geozentrischer Abstand geocentrische separatie
nominaler Abstand nominale afstand
optimaler Abstand optimale separatie
Quartil-Abstand interquartiel
Hinge-Abstand H-spreiding
Hamming-Abstand signaalafstand
seitlicher Abstand zijwaartse afstand
dwarse afstand
variabler Abstand variabele spatiëring
variabele spatie
konstanter Abstand constante spatiëring
Pel-Abstand beeldelementspatiëring
Lärm-Leistung-Abstand-Daten geluid-vermogen-afstand-gegevens
NPD-gegevens
Abstand zwischen den Walzen walsafstand
in gleichem Abstand voneinander op gelijke afstanden
halblogarithmischer Abstand zwischen Platten halflogaritmische dosis-intervallen tussen de testplaten
Abstand zwischen Scheiben ruimte tussen ruiten
Abstand zwischen den Sitzreihen zitplaatsruimte
Aufsattelpunkt-Achs-Abstand afstand hart-koppeling tot hart-achteras
Bond-Bond-Abstand bond-to-bond distance
afstand tussen solderingen
Bond-Chip-Abstand bond-to-chip distance
afstand tussen soldering en chip
Mitte-Mitte-Abstand afstand tussen centrales
Leiter-Loch-Abstand afstand tussen geleider en gat
Lagen-Lagen-Abstand afstand tussen lagen
Abstand zweier Aequipotential-Linien equipotentiaalinterval

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

sie in ausreichendem Abstand von Schiffsauslässen hängt;
zij vrij blijft van eventuele lozingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 500 mm Abstand zwischen beiden Leuchten.
Minimaal 500 mm tussen de beide lichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abstand ist im Typgenehmigungsbogen aufzuführen.
Deze poten worden beschreven in het typegoedkeuringscertificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spurweite 1668 mm — Abstand zwischen Puffermittellinien
Spoorbreedte 1668 mm — Hartafstand tussen buffers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallhöhe der Masse = 25 mm Abstand zw.
Valhoogte van de massa = 25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geringem Abstand zueinander rotierende Teile
Onderdelen roteren dicht bij elkaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu geringer Abstand von stromführenden Teilen
Onder stroom staande onderdelen liggen te dicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein logarithmischer Abstand zwischen den Testkonzentrationen ist zu bevorzugen.
De verdeling van de testconcentraties moet bij voorkeur logaritmisch zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Floatglas ist mit Abstand die gängigste Form von Flachglas.
Floatglas is veruit het meest voorkomende type van vlakglas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er ausreichend Abstand von den Teilen der Radaufhängung hat;
de schokdempers en de ophanging voldoende bodemvrijheid hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größter Abstand zwischen den Mittellinien der äußeren Fahrgastsitze: ...
Maximumafstand tussen de hartlijnen van de buitenste passagierszitplaatsen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand der Lanzenspitze von der retroreflektierenden Oberfläche: 600 ± 20 mm;
het uiteinde van de spuitlans wordt op 600 ± 20 mm van het retroflecterende oppervlak geplaatst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebene Werte in lx bei einem Abstand von 25 m
Voorschriften uitgedrukt in lux op 25 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schneidwerkzeug mit sechs im Abstand von 1 mm angeordneten Klingen.
Snijgereedschap met 6 mesjes die zich 1 mm van elkaar bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug muss Hindernisse innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten Flugwegs mit einem senkrechten Abstand überfliegen können von mindestens
Het vliegtuig bewaart daarbij boven hindernissen die zich op minder dan 9,3 km (5 NM) aan weerszijden van de geplande grondkoers bevinden, hoogten van ten minste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Piste Hochleistungs-Mittellinienfeuer im Abstand von 15 m oder weniger und Hochleistungs-Randfeuer im Abstand von 60 m oder weniger in Betrieb sind,
hartlijnlichten met hoge intensiteit en een tussenafstand van 15 m of minder, alsmede randlichten met hoge intensiteit en een tussenafstand van 60 m of minder, in werking zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler muss mindestens 600 mm betragen.
De binnenranden van de retroflectoren moeten ten minste 600 mm uit elkaar liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Bau muss der Abstand zwischen den Lochmitten 483 +1/0 mm betragen.
Bij de Constructie dient de hartafstand tussen de gaten 483 +1/0 mm te bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIELE: Informationen zu Reifen und Bremsen, Abstand zu anderen Fahrzeugen, Navigationsanweisungen, Stauinformationen, Eiswarnungen, Geschwindigkeitsbegrenzungen, Einparkinformationen.
VOORBEELDEN: parameters van banden en remmen, nabijheid van andere voertuigen, navigatie, informatie over congestie, waarschuwing voor ijsvorming, snelheidsbeperkingen, parkeerinformatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von der Fahrzeugkante angebracht sein.
De opvallende markering moet zo dicht mogelijk bij de rand van het voertuig worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Frontmotorfahrzeugen muss der Ventilator vor dem Fahrzeug in einem Abstand von 300 mm aufgestellt werden.
Bij voertuigen met de motor vooraan moet de ventilator op maximaal 300 mm vóór het voertuig worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze im Abstand von: 10 m/25 m (2)
De afstelling van de licht-donkergrens heeft plaatsgevonden op: 10 m/25 m (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Mindestschärfe der Hell-Dunkel-Grenze im Abstand von: 10 m/25 m (2)
De bepaling van de minimumscherpte van de licht-donkergrens is uitgevoerd op: 10 m/25 m (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen wiederkehrenden Überprüfungen von Schiffen mit hohem Risiko darf sechs Monate nicht überschreiten.
Schepen met een hoog risico worden minstens om de zes maanden aan een periodieke inspectie onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen wiederkehrenden Überprüfungen von Schiffen mit anderen Risikoprofilen wächst mit abnehmendem Risiko.
Bij schepen met een ander risicoprofiel zal de termijn tussen twee periodieke inspecties toenemen naarmate het risico afneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Versuchen an jedem einzelnen Tier liegt ein zeitlicher Abstand von mindestens 24 Stunden.
Er wordt ten minste 24 uur gewacht voordat een dosis aan het volgende dier wordt toegediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler muss mindestens 600 mm betragen.
De binnenranden van de retroflectoren liggen ten minste 600 mm uit elkaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von der Fahrzeugkante angebracht sein.
De opvallende markering wordt zo dicht mogelijk bij de rand van het voertuig aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den Mittellinien der Puffer beträgt nominell 1750 mm symmetrisch zur Mittellinie des Güterwagens.
De standaardafstand tussen de hartlijnen van de buffers moet nominaal 1750 mm symmetrisch over de hartlijn van de goederenwagen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
De bevoegde instantie moet ernaar streven de inspecties om de twee jaar te laten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Regelspurweite beträgt der Abstand zwischen den Messstellen 1500 mm.
Bij de standaardspoorwijdte liggen de meetpunten 1500 mm uiteen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Stoßspannung wird 5-mal im Abstand von 1 Minute angelegt:
Elke stootspanning wordt vijf keer toegepast met 1 minuut vertraging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
De bevoegde instantie streeft ernaar de inspecties om de twee jaar te laten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Frontmotorfahrzeugen muss der Ventilator vor dem Fahrzeug in einem Abstand von 300 mm aufgestellt werden.
Bij voertuigen met de motor voorin wordt de ventilator op maximaal 300 mm vóór het voertuig geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird 5 Minuten lang im Abstand von 30 Sekunden geschüttelt, um Luftblasen zu entfernen.
Schud gedurende vijf minuten de oplossing om de 30 seconden, zodat de luchtbelletjes worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu einem Abstand von 650 mm bei Fahrzeugen mit kippbaren Aufbauten oder Heckanbaugeräten,
tot maximaal 650 mm voor voertuigen met een kipinstallatie of een op de achterzijde gemonteerde installatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen drei aufeinanderfolgenden Stromabnehmern, muss mehr als 80 m (L′′) sein.
Het meetbereik van drie opeenvolgende stroomafnemers moet groter dan 80 m zijn (L′′).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der PRIBOR wird täglich angepasst, während der Referenzzinssatz nur im Abstand von einigen Monaten angepasst wird.
De PRIBOR wordt dagelijks aangepast; het referentietarief wordt slechts om de paar maanden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Besatzungsmanagement ist die mit Abstand am häufigsten erbrachte Dienstleistung des Schiffsmanagementgewerbes weltweit.
Bemanningsbeheer vormt veruit het grootste deel van de activiteiten in de internationale sector shipmanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass der Kredit in zwölf gleichen Raten im Abstand von jeweils einem Monat zurückgezahlt wird;
dat het krediet in twaalf gelijke maandelijkse termijnen wordt afgelost;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„8,33-kHz-Kanalabstand“ Kanalraster, bei dem der Abstand der nominellen Kanalmittenfrequenzen 8,33 kHz beträgt.
„8,33 kHz-kanaalafstand” een kanaalafstand waarbij de nominale centrale kanaalfrequenties worden gescheiden in stappen van 8,33 kHz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind 15 Bündel mit jeweils 10 mm Abstand voneinander anzubringen.
Dit betekent dat 15 bundels worden gemonteerd met een tussenafstand van 10 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schiffen mit hohem Risiko sollte dieser Abstand sechs Monate nicht überschreiten.
Voor schepen met een hoog risicoprofiel mag de termijn ten hoogste 6 maanden bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe mit hohem Risiko beträgt dieser Abstand höchstens sechs Monate.
Voor schepen met een hoog risicoprofiel is deze termijn nooit langer dan zes maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen E1 bzw. E2 und P1 beträgt je 104 mm,
en E2 bevinden zich elk op 104 mm van P1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable wird auch von Eurostat, jedoch mit großem zeitlichen Abstand erfasst.
Deze variabele wordt ook door Eurostat verzameld, maar met een lange vertraging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen bezüglich der Zahl der ausgefahrenen Stromabnehmer und deren Abstand voneinander
Vereisten voor het aantal opgezette stroomafnemers en hun tussenafstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Änderungen an dieser TSI müssen genauestens geprüft werden. Aktualisierte TSI werden regelmäßig im Abstand von drei Jahren veröffentlicht.
Voorgestelde wijzigingen in deze TSI dienen zorgvuldig te worden onderzocht en bijgewerkte TSI's worden bij benadering om de drie jaar gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler und Überwachungsorganisationen sollten von Maßnahmen Abstand nehmen, die das Erreichen des Ziels dieser Verordnung gefährden könnten.
Handelaren en toezichthoudende organisaties moeten afzien van maatregelen die de verwezenlijking van de doelstelling van deze verordening in gevaar kunnen brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maß „a“ mit einem Mindestwert von 30 mm bezieht sich auf das Bedienelement mit dem geringsten Abstand zum Austauschlenkrad.
afmeting „a”, met een ondergrens van 30 mm, heeft betrekking op het bedieningsorgaan dat zich het dichtst bij het vervangingsstuurwiel bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugs-Umgebungstemperatur muss, gemessen in mindestens 0,15 m und höchstens 1 m Abstand von der Reifenseitenwand, 25 °betragen.
De referentieomgevingstemperatuur, gemeten op minimaal 0,15 m en maximaal 1 m van de zijwand van de band, moet 25° C bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnbereich“ bezeichnet eine Umgebung, bei der innerhalb eines Abstandes von 10 m Rundfunk- oder Fernseh-Empfänger betrieben werden.
„thuisomgeving”: een omgeving waar radio- en televisietoestellen een verwacht ontvangstbereik van 10 m hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch senkrechte Längsebenen, die im Abstand von 200 mm auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Sitzplatzes verlaufen, und
verticale langsvlakken 200 mm aan weerskanten van het verticale middenvlak van de zitplaats, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfahrwinkel von 40o + 1o/–0o ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
De hoek van de opening moet 40o+ 1/– 0o bedragen over een minimumafstand van 360 mm, gemeten vanaf de transversale middellijn van de koppeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Länge bzw. Breite eines senkrechten Hauptbrandabschnitts gilt der größte Abstand zwischen den äußeren Punkten der ihn begrenzenden Schotte.
De lengte of breedte van een verticale hoofdsectie is de maximumafstand tussen de verst van elkaar gelegen punten van de schotten die de begrenzing vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse muss mindestens 600 mm betragen.
De binnenranden van de zichtbare vlakken in de richting van de referentieas liggen ten minste 600 mm uit elkaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschlagene Änderungen an dieser TSI müssen genauestens geprüft werden. Aktualisierte TSI werden regelmäßig im Abstand von drei Jahren veröffentlicht.
Voorgestelde wijzigingen van deze TSI moeten grondig gecontroleerd worden en herziene TSI's zullen voorlopig om de 3 jaar gepubliceerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfahrwinkel von 40° + 1°/– 0° ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
De hoek van de opening moet 40° +1°/– 0° bedragen over een minimumafstand van 360 mm, gemeten vanaf de transversale middellijn van de koppeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei aufeinander folgenden Tests im Abstand von sieben Tagen im nationalen Referenzlabor zum Nachweis des KSP-Virus-Genoms (RT-PCR).
twee met een tussentijd van zeven dagen bij het nationale referentielaboratorium uitgevoerde tests voor het aantonen van het genoom van het klassieke-varkenspestvirus (RT-PCR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerstäubung kreisförmig, 50 ± 5 mm Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
verstuiving cirkelvormig, met een diameter van 50 ± 5 mm op 200 ± 5 mm van het monster, mondstuk met een diameter van 5 ± 0,1 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschlagene Änderungen an dieser TSI müssen genauestens geprüft werden. Aktualisierte TSI werden regelmäßig im Abstand von drei Jahren veröffentlicht.
Voorgestelde wijzigingen van deze TSI moeten grondig worden onderzocht en herziene TSI’s zullen ongeveer om de drie jaar worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschlagene Änderungen an dieser TSI müssen genauestens geprüft werden. Aktualisierte TSI werden regelmäßig im Abstand von drei Jahren veröffentlicht.
Voorgestelde wijzigingen in deze TSI dienen zorgvuldig te worden onderzocht en bijgewerkte TSI's worden bij benadering om de drie jaar gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Risikokapitalinvestitionen schwer zu liquidieren sind, ist ein weiterer Grund, warum die Investoren von solchen Investitionen Abstand nehmen.
Verder is ook de illiquiditeit van risicokapitaalinvesteringen een negatieve prikkel voor investeerders gebleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zwei Mikrofonstellungen möglich, so ist diejenige mit dem größeren seitlichen Abstand von der Längsmittelebene des Fahrzeugs zu wählen.
Indien twee microfoonposities mogelijk zijn, moet de plaats worden gekozen die zich lateraal het verst van de lengteas van het voertuig bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitlicher Abstand zwischen der tatsächlichen Übermittlung der Daten und dem Zieltermin, zu dem sie geliefert werden sollten
Tijdspanne tussen de datum van publicatie van de gegevens en de datum waarop zij hadden moeten worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerstäubung: kreisförmig, 50 ± 5 Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
verstuiving: cirkelvormig, met een diameter van 50 ± 5 mm op 200 ± 5 mm van het monster, mondstuk met een diameter van 5 ± 0,1 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu jedem Zeitpunkt während des Produktionszyklus, der einen ausreichenden zeitlichen Abstand zur Beprobung gemäß den Buchstaben a und b hat.
tijdens de productie, op een tijdstip dat voldoende verschilt van de onder a) en b) bedoelde tijdstippen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Floatglas ist mit Abstand die gängigste Art von Flachglas; andere Flachglaskategorien sind z. B. Gussglas, Spiegelglas und Tafelglas („sheet glass“).
Floatglas is veruit het meest gangbare soort vlakglas; andere vlakglascategorieën zijn bijvoorbeeld gegoten glas, spiegelglas en vensterglas („sheet glass”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt.
wordt de aerosol als „zeer licht ontvlambaar” ingedeeld wanneer de ontbrandingsafstand 75 cm of meer bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Drehachse einen Abstand von 0 bis 200 mm von der senkrechten Stufe zwischen den beiden Höhenlagen aufweist,
de rotatieas 0-200 mm van de rand van het bovenste van de twee niveaus ligt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Drehachse einen Abstand von 0 bis 100 mm von der Seite des Reifens an der breitesten Achse aufweist,
de rotatieas 0-100 mm van de zijkant van de band van de breedste as ligt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter sind in einem Abstand von höchstens 12 Stunden, vorzugsweise jedoch gleichzeitig mit den Probenahmefiltern, zu wägen.
Er moeten ten minste twee ongebruikte referentiefilters worden gewogen binnen twaalf uur na maar bij voorkeur op hetzelfde tijdstip als de weging van het bemonsteringsfilter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dargestellt, besteht zwischen den Aufträgen ein Abstand von 15 Minuten und es handelt sich um zwei Gruppen.
Zoals afgebeeld, worden de taken steeds 15 minuten na elkaar en in twee clusters uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fahrzeugen mit zwei Achsen den Abstand zwischen der Mittellinie der Vorderachse und der Mittellinie der zweiten Achse oder
bij een voertuig met twee assen: de middellijn van de vooras en de middellijn van de tweede as, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
De opaciteitsmeter wordt in het midden van de rookpluim gemonteerd binnen 25 ± 5 mm van het uiteinde van de uitlaatpijp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Prüfsubstanzen, die nur langsam aufgenommen werden, ist ein zeitlicher Abstand zwischen den Probenahmen von sieben Tagen geeigneter.
Voor teststoffen die langzaam worden opgenomen, verdient het de voorkeur om intervallen van zeven dagen te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die den vorgesehenen Abstand zwischen den beiden Reibungselementen automatisch aufrecht erhält.
Voorgeschreven is een inrichting die er automatisch voor zorgt dat de ontwerptussenruimte tussen de wrijvingselementen in stand blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist vor allem auf die gestiegenen Einfuhren aus Russland (9,4 %) zurückzuführen, das mit Abstand der größte Ausführer ist.
Deze ontwikkeling is voornamelijk het gevolg van de toename van de invoer uit Rusland (9,4 %), verreweg het belangrijkste land van uitvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu jedem Zeitpunkt während des Produktionszyklus in ausreichendem zeitlichen Abstand zur Beprobung gemäß den Buchstaben a und b.
op om het even welk moment tijdens de productiecyclus, op een tijdstip dat voldoende verschilt van de onder a) en b) bedoelde tijdstippen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dritte Kennlicht muss mittig über den beiden unteren Spitzenlichtern sitzen, wobei der vertikale Abstand mindestens 600 mm betragen muss.
Het derde frontsein moet midden boven de twee andere worden aangebracht, met een verticale scheiding van minimaal 600 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlussstücken an einem oder beiden Enden, von denen zumindest eines Anschlussstifte mit einem Abstand (pitch) von 0,5 mm enthält,
connectoren aan elk uiteinde, waarvan minstens één met pinnen met een pitch van 0,5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche vorgeschriebene Werte für ein Abblendlicht der Klasse W, ausgedrückt in lx bei einem Abstand von 25 m
Aanvullende voorschriften voor dimlicht van klasse W, uitgedrukt in lux op 25m
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch senkrechte Längsebenen, die im Abstand von 200 mm auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Sitzplatzes verlaufen, und
verticale langsvlakken 200 mm aan weerszijden van het verticale middenvlak van de zitplaats, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 1 in 8 cm Abstand vom Scheibenrand in dem Bereich, wo der Krümmungsradius der Scheibenkontur am kleinsten ist;
punt 1 op 3 cm van de randen van de ruit in het gedeelte waar de kromtestraal van de rand het kleinst is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximal zulässige Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen ist in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.1.2 Ziffer 77 der TSI ZZS angegeben.
De maximumafstand tussen twee opeenvolgende assen is voorgeschreven in de specificatie als bedoeld in punt 3.1.2, bijlage A, indexnummer 77 van de TSI CCS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat erstattet der Kommission zunächst im Abstand von drei Jahren Bericht; der erste Bericht ist spätestens bis 30. Juni 2012 vorzulegen.
Elke lidstaat brengt verslag uit bij de Commissie, aanvankelijk om de drie jaar en voor het eerst uiterlijk op 30 juni 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, die für den Verkehr nach Spanien oder Portugal vorgesehen sind, darf der Abstand zwischen den Puffermittellinien 1850 mm (± 10 mm) betragen.
Op voertuigen die zijn bestemd voor verkeer naar Spanje of Portugal mag de hartafstand tussen buffers 1850 mm (± 10 mm) bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen sind zusätzliche Vorkehrungen zu treffen, um den in dieser TSI vorgeschriebenen Abstand zwischen den aktiven Flächen der Spurkränze einzuhalten.
In een aantal gevallen zullen aanvullende maatregelen noodzakelijk zijn om te voldoen aan het profiel van de actieve oppervlakken van de wielflenzen van de as die in deze TSI zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hauptrefinanzierungsgeschäfte dienen regelmäßig stattfindende liquiditätszuführende befristete Transaktionen in wöchentlichem Abstand und mit einer Laufzeit von in der Regel einer Woche.
Basis-herfinancieringstransacties zijn reguliere liquiditeitsverschaffende transacties met wederinkoop welke wekelijks worden uitgevoerd en doorgaans een looptijd kennen van een week.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HL und HR: Punkte, die sich auf der Linie hh in einem Abstand von jeweils 1,125 m links und rechts vom Punkt HV befinden.
HL en HR: punten op hh die zich 1,125 m links, respectievelijk rechts van punt HV bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Versuchsaufbau“ sind die gewählte Anzahl und der Abstand der Testkonzentrationen, die Anzahl der Prüfgefäße je Konzentration und die Anzahl der Fische je Gefäß zu verstehen.
De „testopzet” heeft betrekking op het aantal testconcentraties en de factor waarmee ze van elkaar verschillen, het aantal bakken per concentratieniveau en het aantal vissen per bak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Punkte L1 und L2 müssen beiderseits der Längsmittelebene des Sitzes im Abstand von mindestens 120 mm von dieser Ebene liegen.
Het middenlangsvlak van de stoel moet tussen de punten L1 en L2 liggen en ten minste 120 mm van deze punten verwijderd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem vorläufigen Zeitplan zufolge sollen solche Aufforderungen über einen Zeitraum von maximal sieben Jahren im Abstand von 12 bis 18 Monaten ergehen.
Als indicatieve kalender zijn er uitnodigingen tot het indienen van voorstellen gepland op intervallen van 12 tot 18 maanden over een periode van maximaal zeven jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von den Enden des Fahrzeugs (bis zu 600 mm von jedem Ende des Fahrzeugs oder Fahrerhauses bei Sattelzugmaschinen) angebracht sein.
De opvallende markering moet zo dicht mogelijk bij de uiteinden van het voertuig worden aangebracht en moet tot ten minste 600 mm van ieder uiteinde van het voertuig (of van de cabine bij trekkereenheden voor opleggers) reiken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hohen Temperaturen, wenn die Tiere auf Abstand zueinander liegen müssen, um die Wärmeregulierung zu erleichtern, sollte ein größerer Liegebereich zugestanden werden.
Bij hoge omgevingstemperaturen, wanneer de dieren volledig van elkaar gescheiden moeten kunnen liggen om de warmteafvoer te vergemakkelijken, moet in meer ligruimte worden voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfasst finanzielle Forderungen und Verbindlichkeiten, die als Gegenposten für Transaktionen gebildet werden, bei denen zwischen den Transaktionen und den entsprechenden Zahlungen ein zeitlicher Abstand besteht.
Ze omvat financiële activa en passiva die als tegenboeking van transacties ontstaan indien er sprake is van een tijdsverschil tussen deze transacties en de daarmee samenhangende betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Oorspronkelijke rol was om als vehikel te dienen voor de consolidatie van de drie grootste scheepswerven in Polen, maar dit project is in 2006 afgeblazen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Tijdens de test moet het VAS elektrisch zijn aangesloten en moet de aansluitkabel na 200 mm zijn ondersteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn die durch einen solchen Abschnitt führenden Haupt- und Notstromversorgungsleitungen sowohl waagerecht als auch senkrecht in möglichst großem Abstand voneinander verlegt sind.
Aan deze eis wordt geacht te zijn voldaan, indien de hoofd- en noodvoedingleidingen door een hoofdbrandsectie zowel verticaal als horizontaal zover van elkaar zijn gescheiden als praktisch mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Verordnung (EG) Nr. 763/2008 ist die Aufstellung gemeinsamer Regeln für die Bereitstellung umfassender Bevölkerungs- und Wohnungsdaten im Abstand von zehn Jahren.
Verordening (EG) nr. 763/2008 stelt gemeenschappelijke regels vast voor de tienjaarlijkse indiening van uitvoerige bevolkings- en huisvestingsgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM