Der Abstand zwischen den Tunneln unter freiem Himmel ist größer als 500 m.
de tussenruimte in de open lucht is groter dan 500 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf derselben Seite verlaufen in Abständen von rund 4 cm dünne Bambusstäbchen horizontal über die gesamte Breite.
Op dezelfde zijde lopen dunne bamboestaafjes horizontaal over de hele breedte met een tussenruimte van ongeveer 4 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
von jeder Dickenkategorie der Einzelscheiben und jedem Abstand nach Absatz 1.1.4 sind zu prüfen.
getest voor elke diktecategorie van de samenstellende ruiten en elke tussenruimte zoals gedefinieerd in punt 1.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die dünnen Bambusstäbchen in Abständen von rund 4 cm aufgeklebt sind, wird davon ausgegangen, dass sie der Dekoration dienen und nicht zur Verstärkung der Ware beitragen.
Omdat de dunne bamboestaafjes met een tussenruimte van ongeveer 4 cm zijn vastgelijmd, worden zij geacht enkel een decoratieve functie te vervullen en niet bij te dragen tot de versterking van het artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme der Messwerte soll möglichst im Abstand von 50 m erfolgen. Der jeweilige Zeitpunkt des Erreichens der Punkte B und C — soweit feststellbar — sowie die Punkte D und E sind zu vermerken und der jeweilige Standort abzuschätzen.
De gemeten waarden worden, indien mogelijk, gemeten met tussenruimten van 50 m. Telkens dient de tijd genoteerd te worden wanneer punten B en C — indien mogelijk — ook wanneer punten D en E worden bereikt en de desbetreffende positie wordt geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten mit einem Nominalabstand „e“ durchgeführt wurden, gelten auch für alle Isolierglaseinheiten mit den gleichen Merkmalen und einem Nominalabstand von e ± 3 mm. Der Antragsteller kann zur Genehmigung jedoch das Muster mit dem kleinsten Abstand und das Muster mit dem größten Abstand vorlegen.
Tests met dubbele beglazing met een nominale tussenruimte e worden van toepassing geacht op alle dubbele beglazing met dezelfde kenmerken en een nominale tussenruimte van e ± 3 mm. De aanvrager mag echter ook het monster met de kleinste en de grootste tussenruimte voor de goedkeuringstests indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Messung des Einflusses des Signalhorns müssen acht gleichmäßig verteilte Mikrofone auf Ohrhöhe rund um den Kopf des Triebfahrzeugführers in einem Abstand von 25 cm (in sitzender Position) in einer horizontalen Fläche angebracht sein.
Voor het meten van het contactgeluid van de hoorn moeten 8 met gelijke tussenruimte in een horizontaal vlak rondom het hoofd van de (zittende) bestuurder geplaatste microfoons worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne, die aus einer Mischung von verschieden gefärbten Fasern oder einer Mischung von rohen oder gebleichten Fasern und farbigen Fasern bestehen (Jaspé-Garne oder melierte Garne) oder in Abständen mit einer oder mehreren Farben bedruckt sind in der Weise, dass eine Art Punktierung entsteht, oder
garens bestaande uit een mengsel van verschillend gekleurde vezels of van een mengsel van ongebleekte of gebleekte vezels met gekleurde vezels (jaspé- en melangegarens), dan wel met tussenruimten in een of meer kleuren zijn bedrukt (zogenaamde chinégarens);
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
Schema van passing en speling voor luchtvaartuigen en motoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die selbsttätig den konstruktiv vorgegebenen Abstand zwischen dem Reibungspaar einhält.
Voorgeschreven is een inrichting die er automatisch voor zorgt dat de speling tussen wiel en remblok constant blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeines System von Passungen und Abständen;
Algemeen systeem voor passing en speling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungenügender Abstand zum Rad.
Onvoldoende speling tussen wiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
De juiste werking van de spelingscompensatie dient te worden bevestigd door het tot stand brengen van een overmatige speling tussen het remfrictiemateriaal en de schijven/wielen, waarna dient te worden aangetoond dat de juiste speling wordt hersteld door herhaald vastzetten en lossen van de rem.
Abstand zu Fahrzeugteilen (L): 40 mm bei geöffneter Tür.
vrijeruimte ten opzichte van voertuigonderdelen (L): minimaal 40 mm bij open deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) liegende Teile des Abgassystems müssen in einem Abstand von mindestens 100 mm dazu angeordnet oder durch einen Hitzeschild geschützt sein.
Als delen van het uitlaatsysteem zich direct onder de brandstoftank (diesel) bevinden, moet een vrijeruimte van minstens 100 mm in acht worden genomen of moeten die delen door een hitteschild worden afgeschermd.
der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot bei Feststellung einer unzulässigen Annäherung an ein anderes Luftfahrzeug durch die bordseitige Kollisionsschutzanlage sicherstellt, dass unverzüglich Korrekturmaßnahmen eingeleitet werden, um einen sicheren Abstand herzustellen, es sei denn, es besteht Sichtkontakt zu dem anderen Luftfahrzeug und es wurde festgestellt, dass es keine Bedrohung darstellt.
wanneer een ACAS RA meldt dat een ander vliegtuig te dicht is genaderd, de gezagvoerder of de piloot aan wie de uitvoering van de vlucht is gedelegeerd, ervoor zorgt dat onmiddellijk corrigerend wordt opgetreden teneinde een veilige separatie te bewerkstelligen, tenzij het andere vliegtuig visueel is gevonden en geen bedreiging blijkt te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandeen afstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind jeweils fünf Löcher in den oberen Flansch im Abstand von 40 mm zur Oberkante des Flansches und in den unteren Flansch im Abstand von 40 mm zur Unterkante dieses Flansches zu bohren.
Er worden vijf gaten geboord in de bovenste flens op eenafstand van 40 mm van de bovenste rand van de flens en vijf gaten in de onderste flens op 40 mm van de onderste rand van die flens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung des Buchstabens a kann der Luftfahrtunternehmer, sofern die beabsichtigte Flugbahn keine Kursänderung über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Bij het voldoen aan de bepalingen van bovenstaande subparagraaf (a) voor die gevallen waarin geen grondkoerswijzigingen van meer dan 15° zijn vereist, behoeft een exploitant geen rekening te houden met hindernissen die op een grotere zijdelingse afstand liggen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für beidäugige Sicht mit 65 mm Abstand zwischen den Augen gilt für die für beide Augen entstehende Verdeckung, ausgedrückt in mm, die Formel
Bij binoculair zien en eenafstand van 65 mm tussen beide ogen wordt het maskeereffect uitgedrukt in mm en berekend aan de hand van de formule
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind in das Papier handelsüblicher Zigaretten im Abstand von 20 bis 30 mm etwa 6 mm breite Papierringe eingelassen. Solche Brandverzögerer bewirken, dass brennende Zigaretten — zumindest teilweise — von selbst verlöschen, da der Sauerstoff daran gehindert wird, in den Entflammungsbereich der Zigarette einzudiffundieren.
In de handel verkrijgbare sigaretten bevatten papierstrookjes in het sigarettenpapier, ongeveer 6 mm breed en op eenafstand van 20 tot 30 mm van elkaar. Dergelijke „brandvertragers” zorgen ervoor dat brandende sigaretten vanzelf uitgaan, althans in zekere mate, door de zuurstoftoegang tot het brandoppervlak te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden äußeren Dehnungsmessstreifen sind im Abstand von 50 ± 1 mm Abstand von der Symmetrieachse des Prüfkörpers anzubringen.
De twee buitenste spanningsmeters bevinden zich op eenafstand van 50 ± 1 mm van de symmetrieas van het botslichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Metallrohr greift im Abstand von 2,0 ± 0,01 m von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, wobei der Beugewinkel des Kniegelenks aufzuzeichnen ist.
Op de metalen buis wordt een horizontale normaalkracht uitgeoefend op eenafstand van 2,0 ± 0,01 m van het middelpunt van het kniegewricht en de hieruit resulterende kniebuigingshoek wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Oberschenkelteil greift im Abstand von 50 mm von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, und die Scherverschiebung des Kniegelenks wird aufgezeichnet.
Op het femur wordt een horizontale normaalkracht uitgeoefend op eenafstand van 50 mm van het middelpunt van het kniegewricht en de hieruit resulterende knieafschuiving wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Abstand „1“ zur Drehachse des Pendels in der Anlaufbahn beträgt 1 m ± +5 mm. Die auf das Schlagzentrum reduzierte Masse des Pendels beträgt mo = 6,8 kg ± 0,05 kg.
Het bevindt zich op eenafstand l van de slingeras in het vlak van de aanvangsbaan, die gelijk is aan 1 m ± 5 mm. De gereduceerde massa van de slinger ten opzichte van zijn slagmiddelpunt is mo = 6,8 ± 0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streifenleitung besteht aus zwei im Abstand von 800 mm parallel angeordneten Metallplatten. Die zu prüfende Ausrüstung wird mittig zwischen den Platten aufgestellt und einem elektromagnetischen Feld ausgesetzt (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
De striplijn bestaat uit twee parallelle metalen platen op eenafstand van 800 mm van elkaar. De te testen apparatuur wordt midden tussen de platen geplaatst en aan een elektromagnetisch veld onderworpen (zie aanhangsel 1 bij deze bijlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verwendung von Lenkkeilen ist 32 mm unterhalb der Oberseite im Abstand von 200 mm von der Kupplungsquerachse das Kontrollmaß k = 137 ± 3 mm zu messen.
Om het gebruik van stuurwiggen mogelijk te maken, moet de referentieafmeting k = 137 ± 3 mm op eenafstand van 32 mm onder het bovenoppervlak en 200 mm van de transversale middellijn van de koppeling worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandeen tussenpoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
entweder [zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten einem serologischen Test (4) in einem zugelassenen Labor anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Entnahme des Spermas in dieser Sendung entnommen wurden;]]
hetzij [tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan 12 maanden, een serologische test (4), uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning voor deze zending sperma zijn genomen;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten einem serologischen Test (6) in einem zugelassenen Labor anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Samengewinnung für diese Sendung entnommen wurden.]
hetzij [tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan 12 maanden, een serologische test (6), uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning voor deze zending sperma zijn genomen.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten einem serologischen Test(6) in einem zugelassenen Labor anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Entnahme für diese Sendung von Eizellen/Embryonen(1) entnommen wurden.]
hetzij [tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan 12 maanden, een serologische test (6) uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning voor deze zending eicellen/embryo' s (1); zijn genomen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten einem serologischen Test (6) in einem zugelassenen Labor anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Entnahme für diese Sendung von Eizellen/Embryonen (1) entnommen wurden.]
hetzij [tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan twaalf maanden, een serologische test (6), uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning voor deze zending eicellen/embryo’s (1); zijn genomen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
bei infektiöser Anämie: bis zu dem Tag — nachdem die erkrankten Equiden beseitigt worden sind — an dem alle übrigen Tiere auf zwei im Abstand von 3 Monaten durchgeführten Coggins-Tests negativ reagiert haben,
die, in het geval van infectieuze anemie, eindigt op de datum waarop, nadat de besmette paardachtigen zijn opgeruimd, de resterende dieren negatief hebben gereageerd op twee met eentussenpoos van drie maanden uitgevoerde Coggings-tests;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der letzten zwei Untersuchungen (6), denen im Abstand von mindestens sechs Monaten, und zwar
de laatste twee tests (6), die met eentussenpoos van ten minste zes maanden zijn verricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der letzten zwei Untersuchungen( (6), denen im Abstand von mindestens sechs Monaten, und zwar am ... (TT.MM.JJJJ) und am ...(TT.MM.JJJJ) alle über sechs Monate alten Hausschafe und Hausziegen unterzogen wurden, war negativ; und]
de laatste twee tests (6), die met eentussenpoos van ten minste zes maanden zijn verricht op ... (dd/mm/jjjj) en op ... (dd/mm/jjjj) bij alle als landbouwhuisdier gehouden schapen en geiten ouder dan zes maanden een negatieve uitslag gaven, en]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [5.4.2.2. und die Tiere sind anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Spermaentnahme genommen wurden, zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten in einem zugelassenen Labor mittels eines Serumneutralisationstests mit Negativbefund auf das Akabane- und das Aino-Virus untersucht worden;]
of [5.4.2.2. waar zij tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan twaalf maanden met negatief resultaat zijn onderworpen aan een serumneutralisatietest op het Akabane-virus en het Aino-virus, uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning van het sperma zijn genomen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
anhand von Blutproben, die vor und frühestens 21 Tage nach der Spermaentnahme genommen wurden, zweimal im Abstand von höchstens 12 Monaten in einem zugelassenen Labor mittels eines Serumneutralisationstests mit Negativbefund auf das Akabane-Virus untersucht worden sind.*
tweemaal met eentussenpoos van niet meer dan twaalf maanden met negatief resultaat zijn onderworpen aan een serumneutralisatietest op het Akabane-virus, uitgevoerd in een erkend laboratorium op bloedmonsters die vóór en niet eerder dan 21 dagen na de winning van het sperma zijn genomen; *
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Blutproben, die im Abstand von mindestens drei Monaten von allen nicht laktierenden weiblichen Rindern und allen männlichen Rindern entnommen wurden.
twee bloedmonsters die met eentussenpoos van minstens drie maanden zijn genomen van alle niet-melkproducerende vrouwelijke runderen en alle mannelijke runderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandhoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem an Scharnieren angebrachten Notfenster kann der Abstand zwischen dem unteren Rand des Fensters und dem Fahrzeugboden jedoch bis auf mindestens 500 mm verringert sein, wenn die Fensteröffnung bis zu einer Höhe von 650 mm mit einer Schutzeinrichtung gegen das Hinausfallen von Fahrgästen aus dem Fahrzeug versehen ist.
Bij een scharnierend noodraam mag de hoogte van de onderrand echter tot minimaal 500 mm worden verminderd, mits de raamopening tot op een hoogte van 650 mm van een beveiliging is voorzien om te voorkomen dat passagiers uit het voertuig vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unbeladenem Fahrzeug darf der Abstand zwischen der Oberkante der Anbringungsstelle für das amtliche Kennzeichen und dem Boden maximal 1,50 m betragen.
Geen enkel punt van de plaats voor de montage van de kentekenplaat mag zich op een hoogte van meer dan 1,50 m boven het wegdek bevinden wanneer het voertuig niet beladen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Hoogte van de plaat boven het wegdek
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen dem unteren Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt mindestens 0,3 Meter; der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt höchstens 4 Meter.
De hoogte van de onderrand van de plaat boven het wegdek mag niet minder dan 0,3 m bedragen; de hoogte van de bovenrand van de plaat boven het wegdek mag niet meer dan 4,0 m bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche:
hoogte van de plaat boven de grond:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter dem H-Punkt befindet sich in einem Abstand von mehr als 450 mm von der durch den H-Punkt gehenden senkrechten Ebene ein längs oder quer verlaufendes Teil der Fahrzeugstruktur.
wanneer zich een structureel zij- of dwarselement achter het H-punt bevindt op een hoogte van meer dan 450 mm, gemeten vanaf het verticale vlak van het H-punt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem an Scharnieren angebrachten Notfenster kann der Abstand zwischen dem unteren Rand des Fensters und dem Fahrzeugboden jedoch bis auf mindestens 500 mm verringert sein, wenn die Fensteröffnung bis zu einer Höhe von 650 mm mit einer Schutzeinrichtung gegen das Hinausfallen von Fahrgästen aus dem Fahrzeug versehen ist.
In het geval van een scharnierend noodraam mag de hoogte van de onderzijde echter tot minimaal 500 mm worden verminderd, mits de raamopening tot op een hoogte van 650 mm van een bescherming is voorzien om te voorkomen dat passagiers uit het voertuig vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des unbelasteten Sitzpolsters über dem Boden muss so groß sein, dass der Abstand zwischen dem Boden und einer horizontalen Ebene, die den vorderen oberen Teil des Sitzpolsters berührt, zwischen 400 mm und 500 mm beträgt; im Bereich der Radverkleidungen und des Motorraums kann dieser Abstand jedoch auf höchstens 350 mm verringert sein.
De hoogte van een niet-ingedrukt zitkussen ten opzichte van de vloer is zodanig dat de afstand tussen de vloer en het horizontale vlak dat vooraan de bovenkant van het zitkussen raakt, tussen 400 en 500 mm ligt: deze hoogte mag echter tot niet minder dan 350 mm worden verminderd boven de wielkasten en de motorruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geländefahrzeugen kann der Abstand (N) allerdings auf bis zu 1950 mm erhöht werden.
Bij terreinvoertuigen mag die hoogte (N) niet meer dan 1950 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Kraftstoff gefüllte Schale ist so unter dem Behälter aufzustellen, dass der Abstand zwischen dem Kraftstoffspiegel in der Schale und dem Behälterboden dem konstruktiv festgelegten Abstand des Behälters über der Straßenoberfläche bei Leermasse des Fahrzeugs entspricht (siehe Absatz 7.4).
De met brandstof gevulde pan wordt zodanig onder de tank geplaatst dat de afstand tussen het peil van de brandstof in de pan en de onderkant van de tank overeenkomt met de voorziene hoogte van de tank boven het wegdek bij onbeladen massa (zie punt 7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandafstand tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
„afstandtussen twee lichten” die in dezelfde richting schijnen: de kleinste afstand tussen de twee zichtbare vlakken in de richting van de referentieas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lithium-Ionen-Akkumulator mit einem Abstand der Pole von 55 mm oder mehr, zum Herstellen von wiederaufladbaren Stromversorgungseinheiten zum Einbau in elektrisch angetriebene Krafträder der Unterposition 871190 [1]
Lithium-ionenaccu, met een afstandtussen de polen van 55 mm of meer, voor gebruik bij de fabricage van oplaadbare voedingsapparaten voor inbouw in elektrische motorrijwielen van onderafdeling 871190 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand der Gitterstäbe (mm)
Afstand tussen de staven (mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand der Bezugspunkte der Scheinwerfer vom Messschirm muss mindestens 10 m betragen.
De afstandtussen de referentiepunten van de koplamp en het scherm moet ten minste 10 m bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der Abstand zwischen den Parallelprojektionen der Umrisse der beiden nach 1.6 bestimmten leuchtenden Flächen auf einer Ebene, die vertikal zur Betrachtungsrichtung dieser Umrisse liegt.
Onder „afstandtussen twee lichten”, die in dezelfde richting schijnen, verstaat men de afstand tussen de orthogonale projecties, op een vlak dat loodrecht staat op de referentie-assen, van de omtrekken van beide lichtdoorlatende gedeelten die naar gelang van het geval in punt 1.6 zijn gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand und die Höhe über Schienenoberkante, der Durchmesser, die Lichtstärke, die Abmessungen und die Form des Strahlenbündels bei Tag- und Nachtbetrieb sind in der TSI Fahrzeuge (nachfolgend „TSI RST“) festgelegt.
De afstandtussen de lampen, de hoogte boven de spoorstaven, de diameter, de lichtsterkte, de afmetingen en de vorm van de lichtstraal overdag en 's nachts zijn beschreven in de TSI Rollend materieel (RST).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Maß entspricht dem Abstand zweier Öffnungen von je 3,5 mm Durchmesser, wobei sich jede auf einem der Sockel abstützt.
Deze afmeting komt overeen met de afstandtussen twee openingen met een diameter van 3,5 mm, die elk tegen een van de lampvoeten rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Maß entspricht dem Abstand zweier Öffnungen mit je 3,5 mm Durchmesser.
Deze afmeting komt overeen met de afstandtussen twee openingen met een diameter van 3,5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Radstand ist der Abstand der zwei vertikalen Ebenen, die die beiden durch die Punkte A und B beschriebenen Linien, jeweils für die Vorder- und die Hinterräder, wie oben definiert, durchlaufen.
De afstandtussen de verticale vlakken die door de twee hierboven bepaalde lijnen AB lopen, een voor de voorwielen en een voor de achterwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittellinie der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung wie der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3-D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3-D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittellinie der 3-D H-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3-D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sprinkler sind in größtmöglichem Abstand von Balken und anderen Gegenständen, die die Berieselung beeinträchtigen könnten, so anzubringen, dass brennbare Werkstoffe in dem betreffenden Raum ausreichend berieselt werden.
De sprinklers moeten zo ver mogelijk worden aangebracht van balken of andere voorwerpen die het sproeien van water kunnen belemmeren, en op een zodanige plaats dat alle brandbare materialen in de ruimte behoorlijk worden besproeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen ausreichend Abstand zur Gefahrenzone haben;
moeten voldoende ver van de gevaarlijke zone verwijderd zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
Indien mogelijk wordt de linkervoet ongeveer even ver links van het middenvlak van de 3-D H-machine geplaatst als de rechtervoet rechts ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
moeten voldoende ver van de gevarenzone verwijderd zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Haltungsbetrieb zweimal während des Produktionszyklus eine Beprobung durchführen, wobei zwischen den zwei Zeitpunkten ein ausreichender zeitlicher Abstand einzuhalten ist.
op het bedrijf op twee willekeurige tijdstippen die voldoende ver uit elkaar liggen in de productiecyclus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandafstanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
Twaalf gouden sterren, op regelmatige afstanden geplaatst, vormen een onzichtbare cirkel waarvan het middelpunt op het snijpunt van de diagonalen van de rechthoek ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzt wird ein „Sphärometer“ ähnlich dem in Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten mit dem dort angegebenen Abstand zwischen den feststehenden Füßen des Geräts und dem Taststift der Messuhr.
Er wordt gebruikgemaakt van een „sferometer”, zoals beschreven in figuur 1, met de aangegeven afstanden tussen de voeler van de meetklok en de vaste poten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchflussmesser für qmdw ist in Reihe an den Durchflussmesser für qmdew anzuschließen, und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Sollwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind.
De stroommeter voor qmdw wordt in serie geplaatst met de stroommeter voor qmdew; het verschil tussen beide stroommeters wordt voor ten minste vijf instelpunten gekalibreerd, waarbij de stroomwaarden liggen op gelijke afstanden tussen de laagste waarde voor qmdw tijdens de test en de waarde voor qmdew tijdens de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fehlermarge sollte berechnet werden als die Differenz zwischen dem Abstand zum spezifischen Emissionsziel (ausgedrückt als die von den berechneten Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen abgezogenen durchschnittlichen Emissionen) bei Einbeziehung der Zulassungen, die von den Herstellern nicht überprüft werden können, und dem Abstand zum spezifischen Emissionsziel bei Ausschluss dieser Zulassungen.
De als het verschil tussen de afstanden tot de specifieke emissiedoelstelling bepaalde foutmarge moet worden berekend door de gemiddelde emissies, met uitzondering van de registraties die door de fabrikant niet konden worden gecontroleerd, af te trekken van de specifieke emissiedoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fehlermarge sollte festgelegt werden als die Differenz zwischen dem Abstand zum spezifischen Emissionsziel (ausgedrückt als die von den berechneten Zielvorgaben für die spezifischen Emissionen abgezogenen durchschnittlichen Emissionen) bei Einbeziehung der Zulassungen, die von den Herstellern nicht überprüft werden können, und dem Abstand zum spezifischen Emissionsziel bei Ausschluss dieser Zulassungen.
De als het verschil tussen de afstanden tot de specifieke emissiedoelstelling bepaalde foutmarge moet worden vastgesteld door de gemiddelde emissies, met uitzondering van de registraties die door de fabrikant niet gecontroleerd konden worden, af te trekken van de specifieke emissiedoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berücksichtigen sind der größere Abstand zwischen den Tankstellen und die Tatsache, dass die bestehende Infrastruktur möglicherweise nicht in der Lage ist, mehr als einen schwefelfreien Kraftstoff anzubieten.
Er moet rekening worden gehouden met de grotere afstanden tussen de tankstations en het feit dat de bestaande infrastructuur mogelijkerwijs niet geschikt is voor brandstof met verschillende zwavelgehaltes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchflussmesser für qmdw ist mit dem Durchflussmesser für qmdew in Reihe zu schalten und die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern ist für mindestens fünf Einstellwerte zu kalibrieren, wobei die Durchflusswerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen den tiefsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und den bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew verteilt sind.
de stroommeter voor qmdw wordt in serie geplaatst met de stroommeter voor qmdew; het verschil tussen beide stroommeters wordt voor ten minste vijf instelpunten gekalibreerd, waarbij de stroomwaarden liggen op gelijke afstanden tussen de laagste waarde voor qmdw tijdens de test en de waarde voor qmdew tijdens de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arten von Kreuzungen und Einmündungen und Abstand zwischen ihnen;
typen van kruispunten en afstanden tussen kruispunten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandtussenpoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei infektiöser Anämie der Einhufer – nachdem die infizierten Tiere geschlachtet wurden – bis zu dem Tag, an dem die verbleibenden Tiere auf zwei Coggins-Tests im Abstand von drei Monaten negativ reagiert haben;
in geval van infectieuze anemie, tot de datum waarop, nadat de besmette dieren zijn geslacht, de resterende dieren negatief hebben gereageerd op twee met een tussenpoos van drie maanden uitgevoerde cogginstests;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei infektiöser Anämie muss die Sperre so lange dauern, bis — nachdem die befallenen Tiere ausgemerzt worden sind — sich bei den übrigen Tieren auf zwei Coggins-Tests in einem Abstand von drei Monaten ein negativer Befund ergeben hat;
die, in het geval van infectieuze anemie, eindigt op de datum waarop, nadat de aangetaste paardachtigen zijn afgemaakt en gedestrueerd, de resterende dieren negatief hebben gereageerd op twee met een tussenpoos van drie maanden uitgevoerde Coggings-tests;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der letzten beiden Untersuchungen (6), denen alle über sechs Monate alten Hausschafe und Hausziegen in einem Abstand von mindestens sechs Monaten, und zwar am ... (TT.MM.JJJJ) und am ... (TT.MM.JJJJ) unterzogen wurden, war negativ; und]
de laatste twee tests (6), die met een tussenpoos van ten minste zes maanden zijn verricht op ... (dd/mm/jjjj) en op ... (dd/mm/jjjj) bij alle als landbouwhuisdier gehouden schapen en geiten ouder dan zes maanden een negatieve uitslag gaven, en]
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Test auf kontagiöse equine Metritis, durchzuführen zweimal im Abstand von sieben Tagen durch Isolierung des Taylorella-equigenitalis-Erregers aus dem Vorsekret oder einer Samenprobe und aus Genitalabstrichen, die zumindest an Penisschaft, Harnröhre und Fossa glandis zu entnehmen sind, jeweils mit Negativbefund;
twee met een tussenpoos van zeven dagen uitgevoerde tests voor het opsporen van besmettelijke baarmoederontsteking bij paarden door isolatie van Taylorella equigenitalis uit de pre-ejaculatoire vloeistof of een spermamonster en uit genitale swabs die ten minste worden genomen van de penisschacht, de urethra en de fossa urethralis, telkens met negatief resultaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
drei Milchproben, die je nach Spezifikation des verwendeten Tests von einer Gruppe von höchstens 50 laktierenden weiblichen Rindern in einem Abstand von mindestens drei Monaten entnommen wurden, und
drie melkmonsters die, afhankelijk van de specificatie van de gebruikte test, zijn verzameld uit een groep van niet meer dan 50 melkproducerende vrouwelijke runderen en zijn genomen met een tussenpoos van minstens drie maanden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Milchproben, die je nach Spezifikation des verwendeten Tests von einer Gruppe von höchstens 50 laktierenden weiblichen Rindern in einem Abstand von drei bis zwölf Monaten entnommen wurden, und
twee melkmonsters die, afhankelijk van de specificatie van de gebruikte test, zijn verzameld uit een groep van niet meer dan 50 melkproducerende vrouwelijke runderen en zijn genomen met een tussenpoos van drie tot twaalf maanden; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonella pullorum und Salmonella gallinarum oder Salmonella arizonae kann die Zulassung wiedererteilt werden, nachdem nach Sanitätsschlachtung der infizierten Herde in dem Betrieb zwei Kontrollen mit negativem Ergebnis in einem Abstand von mindestens 21 Tagen durchgeführt wurden und eine Desinfektion vorgenommen wurde, deren Wirksamkeit durch geeignete Untersuchungen auf trockenen Oberflächen überprüft wurde;
Salmonella Pullorum en Salmonella Gallinarum of Salmonella arizonae, kan de erkenning opnieuw worden verleend nadat de inrichting negatief is bevonden bij twee controles die met een tussenpoos van ten minste 21 dagen zijn verricht nadat het koppel is geruimd en na ontsmetting van de inrichting, waarvan de doeltreffendheid is aangetoond met geschikte tests op droge oppervlakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandtussenpozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Weibchen kann im Abstand von einer Woche Chargen von mehreren Hundert Eiern produzieren.
Een vrouwtje kan met tussenpozen van een week wel honderden eitjes per keer produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personal, das eine Schulung für den Umgang mit gefährlichen Gütern benötigt, im Abstand von nicht mehr als 2 Jahren wiederholte Schulungen erhält.
De exploitant zorgt ervoor dat alle medewerkers voor wie training op het gebied van gevaarlijke goederen is vereist, met tussenpozen van niet meer dan twee jaar aan herhalingscursussen meedoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personal, das eine Schulung für den Umgang mit gefährlichen Gütern benötigt, im Abstand von nicht mehr als 2 Jahren wiederholte Schulungen erhält.
De exploitant zorgt ervoor dat alle medewerkers voor wie training op het gebied van gevaarlijke goederen is voorgeschreven, met tussenpozen van niet meer dan twee jaar aan herhalingscursussen meedoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Ausfuhrland gehalten wurden, in dem folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: ... , und die Tiere sind vor der Einfuhr sowie im Abstand von jeweils sechs Monaten in einem zugelassenen Labor mittels eines Agargel-Immundiffusionstests (3) und eines Virusneutralisationstests mit Negativbefund auf die genannten Serotypen der epizootischen Hämorrhagie untersucht worden;**
verbleven hebben in het land van uitvoer waar de volgende serotypes van epizoötische hemorragische ziekte (EHD) voorkomen: ..., en voor aankomst en met tussenpozen van zes maanden met negatief resultaat zijn onderworpen aan een agargel-immunodiffusietest (3) en een virusneutralisatietest voor alle bovengenoemde serotypes van EHD, uitgevoerd in een erkend laboratorium; **
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, Belgien zu ermächtigen, nur zwei Erhebungen im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember, und die Verwaltungsquellen des Systems „Sanitel“ zu verwenden.
België moet worden gemachtigd slechts twee enquêtes per jaar te houden, met tussenpozen van zes maanden, namelijk in mei/juni en in november/december, en de administratieve informatiebronnen van het Sanitel-systeem te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einen Wirbelschäkel mit einem Mindestgewicht von 60 g benutzen und diesen in einem Abstand von höchstens 3 m vom Haken platzieren, um eine optimale Sinkgeschwindigkeit zu erzielen.
gebruik maken van wartels met een minimumgewicht van 60 g, die niet meer dan 3 m van de haak worden geplaatst, teneinde optimale zinksnelheden te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei betriebsbereitem Fahrzeug muss der Kraftstoffbehälter einen Abstand von mindestens 200 mm zur Fahrbahnoberfläche haben.
In rijklare toestand van het voertuig mag de brandstoftank zich niet minder dan 200 mm boven het wegdek bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Wirbelschäkel mit einem Mindestgewicht von 60 g benutzen und diesen in einem Abstand von höchstens 3 m vom Haken platzieren, um eine optimale Sinkgeschwindigkeit zu erzielen.
gebruik maken van wartels met een minimumgewicht van 60 g, die niet meer dan 3 m van de haak worden geplaatst om optimale zinksnelheden te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei integralen Verteilungskurven sollte der Abstand auf der Ordinate zwischen 0 und 100 % ca. 10 cm betragen.
Bij een cumulatieve frequentieverdeling moet het verschil op de y-as tussen 0 en 100 % ongeveer 10 cm zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spread entspreche dem Abstand zwischen dem Zinssatz, den ein Emittent in Abhängigkeit von seinen Merkmalen zahle, und dem Referenzzinssatz (bei langfristigen Anleihen dem Zinssatz von Staatsanleihen).
De spread stemt overeen met het verschil tussen de rentevoet die een emittent op basis van zijn kenmerken betaalt en het referentiepercentage (staatsobligaties in het kader van langlopende leningen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen mehr als sechs Prüfgefäße zur Verfügung, so sind die überzähligen Gefäße entweder für Paralleltests zu verwenden oder so über den Konzentrationsbereich zu verteilen, dass sich der Abstand zwischen den Konzentrationen verringert.
als er meer dan zes bakken beschikbaar zijn, moeten de extra bakken worden gebruikt als replicaatbakken of worden verdeeld over de reeks concentraties om zodoende een kleiner verschil tussen de niveaus te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandeen interval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gabe kann in Form von zwei Teilmengen erfolgen, die am gleichen Tag im Abstand von wenigen Stunden verabreicht werden, wenn es sich um ein großes Materialvolumen handelt.
De dosis kan eventueel worden gesplitst, waarbij de twee porties op dezelfde dag met eeninterval van niet meer dan enkele uren worden toegediend, om de toediening van een groot volume te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich kein Standard-Behandlungsplan (d. h. 1, 2 oder mehr Gaben im Abstand von 24 Stunden) empfehlen.
Er kan geen standaardbehandelingsschema (d.w.z. één, twee of meer behandelingen met eeninterval van 24 uur) worden aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zwei oder mehr Gaben pro Tag (d. h. zwei oder mehr Gaben im Abstand von 24 Stunden) sind die Proben bei der Verwendung von Knochenmark einmal zwischen 18 und 24 Stunden nach der letzten Gabe und bei Verwendung von peripherem Blut einmal zwischen 36 und 48 Stunden nach der letzten Gabe zu entnehmen (12).
Als twee of meer dagelijkse behandelingen worden gebruikt (bv. twee of meer behandelingen met eeninterval van 24 uur), moet de bemonstering voor het beenmerg eenmaal gebeuren tussen 18 en 24 uur na de laatste behandeling en voor het perifere bloed eenmaal tussen 36 en 48 uur na de laatste behandeling (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie nimmt auch davon Abstand, die Mitarbeiter in Schlüsselpositionen des zu veräußernden Geschäfts abzuwerben.
Evenmin mag zij personeel weg proberen te halen bij het af te stoten bedrijfsonderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandkloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird somit die Auffassung vertreten, dass das Umfeld, in dem die chinesischen Ausführer tätig sind, ihnen leicht die Möglichkeit zur Bewahrung ihres Preisvorteils geben kann, auch wenn andere Anbieter auf dem Gemeinschaftsmarkt ihre Preise senken sollten, um den Abstand zu den Preisen der gedumpten Einfuhren während des Bezugszeitraums zu verringern.
Concluderend kan worden gesteld dat de Chinese exporteurs werkzaam zijn in een ondernemingsklimaat waar zij gemakkelijk de kans krijgen om hun prijsvoordeel te handhaven, zelfs wanneer andere leveranciers van de communautaire markt hun prijzen zouden verlagen om de tijdens de beoordelingsperiode ontstane kloof met de prijzen van de met dumping ingevoerde producten te dichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lastschwerpunkt-Abstand
zwaartepuntsafstand
Modal title
...
Hellinger-Abstand
Hellinger-afstand
Modal title
...
Dezil-Abstand
interdeciel bereik
Modal title
...
geozentrischer Abstand
geocentrische separatie
Modal title
...
nominaler Abstand
nominale afstand
Modal title
...
optimaler Abstand
optimale separatie
Modal title
...
Quartil-Abstand
interquartiel
Modal title
...
Hinge-Abstand
H-spreiding
Modal title
...
Hamming-Abstand
signaalafstand
Modal title
...
seitlicher Abstand
zijwaartse afstand
dwarse afstand
Modal title
...
variabler Abstand
variabele spatiëring
variabele spatie
Modal title
...
konstanter Abstand
constante spatiëring
Modal title
...
Pel-Abstand
beeldelementspatiëring
Modal title
...
Lärm-Leistung-Abstand-Daten
geluid-vermogen-afstand-gegevens
NPD-gegevens
Modal title
...
Abstand zwischen den Walzen
walsafstand
Modal title
...
in gleichem Abstand voneinander
op gelijke afstanden
Modal title
...
halblogarithmischer Abstand zwischen Platten
halflogaritmische dosis-intervallen tussen de testplaten
Modal title
...
Abstand zwischen Scheiben
ruimte tussen ruiten
Modal title
...
Abstand zwischen den Sitzreihen
zitplaatsruimte
Modal title
...
Aufsattelpunkt-Achs-Abstand
afstand hart-koppeling tot hart-achteras
Modal title
...
Bond-Bond-Abstand
bond-to-bond distance
afstand tussen solderingen
Modal title
...
Bond-Chip-Abstand
bond-to-chip distance
afstand tussen soldering en chip
Modal title
...
Mitte-Mitte-Abstand
afstand tussen centrales
Modal title
...
Leiter-Loch-Abstand
afstand tussen geleider en gat
Modal title
...
Lagen-Lagen-Abstand
afstand tussen lagen
Modal title
...
Abstand zweier Aequipotential-Linien
equipotentiaalinterval
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie in ausreichendem Abstand von Schiffsauslässen hängt;
zij vrij blijft van eventuele lozingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 500 mm Abstand zwischen beiden Leuchten.
Minimaal 500 mm tussen de beide lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abstand ist im Typgenehmigungsbogen aufzuführen.
Deze poten worden beschreven in het typegoedkeuringscertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spurweite 1668 mm — Abstand zwischen Puffermittellinien
Spoorbreedte 1668 mm — Hartafstand tussen buffers
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallhöhe der Masse = 25 mm Abstand zw.
Valhoogte van de massa = 25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
In geringem Abstand zueinander rotierende Teile
Onderdelen roteren dicht bij elkaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu geringer Abstand von stromführenden Teilen
Onder stroom staande onderdelen liggen te dicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein logarithmischer Abstand zwischen den Testkonzentrationen ist zu bevorzugen.
De verdeling van de testconcentraties moet bij voorkeur logaritmisch zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Floatglas ist mit Abstand die gängigste Form von Flachglas.
Floatglas is veruit het meest voorkomende type van vlakglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
er ausreichend Abstand von den Teilen der Radaufhängung hat;
de schokdempers en de ophanging voldoende bodemvrijheid hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größter Abstand zwischen den Mittellinien der äußeren Fahrgastsitze: ...
Maximumafstand tussen de hartlijnen van de buitenste passagierszitplaatsen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand der Lanzenspitze von der retroreflektierenden Oberfläche: 600 ± 20 mm;
het uiteinde van de spuitlans wordt op 600 ± 20 mm van het retroflecterende oppervlak geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebene Werte in lx bei einem Abstand von 25 m
Voorschriften uitgedrukt in lux op 25 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Schneidwerkzeug mit sechs im Abstand von 1 mm angeordneten Klingen.
Snijgereedschap met 6 mesjes die zich 1 mm van elkaar bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug muss Hindernisse innerhalb eines seitlichen Abstands von 9,3 km (5 NM) beiderseits des beabsichtigten Flugwegs mit einem senkrechten Abstand überfliegen können von mindestens
Het vliegtuig bewaart daarbij boven hindernissen die zich op minder dan 9,3 km (5 NM) aan weerszijden van de geplande grondkoers bevinden, hoogten van ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Piste Hochleistungs-Mittellinienfeuer im Abstand von 15 m oder weniger und Hochleistungs-Randfeuer im Abstand von 60 m oder weniger in Betrieb sind,
hartlijnlichten met hoge intensiteit en een tussenafstand van 15 m of minder, alsmede randlichten met hoge intensiteit en een tussenafstand van 60 m of minder, in werking zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler muss mindestens 600 mm betragen.
De binnenranden van de retroflectoren moeten ten minste 600 mm uit elkaar liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Bau muss der Abstand zwischen den Lochmitten 483 +1/0 mm betragen.
Bij de Constructie dient de hartafstand tussen de gaten 483 +1/0 mm te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIELE: Informationen zu Reifen und Bremsen, Abstand zu anderen Fahrzeugen, Navigationsanweisungen, Stauinformationen, Eiswarnungen, Geschwindigkeitsbegrenzungen, Einparkinformationen.
VOORBEELDEN: parameters van banden en remmen, nabijheid van andere voertuigen, navigatie, informatie over congestie, waarschuwing voor ijsvorming, snelheidsbeperkingen, parkeerinformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von der Fahrzeugkante angebracht sein.
De opvallende markering moet zo dicht mogelijk bij de rand van het voertuig worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Frontmotorfahrzeugen muss der Ventilator vor dem Fahrzeug in einem Abstand von 300 mm aufgestellt werden.
Bij voertuigen met de motor vooraan moet de ventilator op maximaal 300 mm vóór het voertuig worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze im Abstand von: 10 m/25 m (2)
De afstelling van de licht-donkergrens heeft plaatsgevonden op: 10 m/25 m (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Mindestschärfe der Hell-Dunkel-Grenze im Abstand von: 10 m/25 m (2)
De bepaling van de minimumscherpte van de licht-donkergrens is uitgevoerd op: 10 m/25 m (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen wiederkehrenden Überprüfungen von Schiffen mit hohem Risiko darf sechs Monate nicht überschreiten.
Schepen met een hoog risico worden minstens om de zes maanden aan een periodieke inspectie onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen wiederkehrenden Überprüfungen von Schiffen mit anderen Risikoprofilen wächst mit abnehmendem Risiko.
Bij schepen met een ander risicoprofiel zal de termijn tussen twee periodieke inspecties toenemen naarmate het risico afneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Versuchen an jedem einzelnen Tier liegt ein zeitlicher Abstand von mindestens 24 Stunden.
Er wordt ten minste 24 uur gewacht voordat een dosis aan het volgende dier wordt toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler muss mindestens 600 mm betragen.
De binnenranden van de retroflectoren liggen ten minste 600 mm uit elkaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von der Fahrzeugkante angebracht sein.
De opvallende markering wordt zo dicht mogelijk bij de rand van het voertuig aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den Mittellinien der Puffer beträgt nominell 1750 mm symmetrisch zur Mittellinie des Güterwagens.
De standaardafstand tussen de hartlijnen van de buffers moet nominaal 1750 mm symmetrisch over de hartlijn van de goederenwagen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
De bevoegde instantie moet ernaar streven de inspecties om de twee jaar te laten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Regelspurweite beträgt der Abstand zwischen den Messstellen 1500 mm.
Bij de standaardspoorwijdte liggen de meetpunten 1500 mm uiteen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Stoßspannung wird 5-mal im Abstand von 1 Minute angelegt:
Elke stootspanning wordt vijf keer toegepast met 1 minuut vertraging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
De bevoegde instantie streeft ernaar de inspecties om de twee jaar te laten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Frontmotorfahrzeugen muss der Ventilator vor dem Fahrzeug in einem Abstand von 300 mm aufgestellt werden.
Bij voertuigen met de motor voorin wordt de ventilator op maximaal 300 mm vóór het voertuig geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird 5 Minuten lang im Abstand von 30 Sekunden geschüttelt, um Luftblasen zu entfernen.
Schud gedurende vijf minuten de oplossing om de 30 seconden, zodat de luchtbelletjes worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu einem Abstand von 650 mm bei Fahrzeugen mit kippbaren Aufbauten oder Heckanbaugeräten,
tot maximaal 650 mm voor voertuigen met een kipinstallatie of een op de achterzijde gemonteerde installatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen drei aufeinanderfolgenden Stromabnehmern, muss mehr als 80 m (L′′) sein.
Het meetbereik van drie opeenvolgende stroomafnemers moet groter dan 80 m zijn (L′′).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PRIBOR wird täglich angepasst, während der Referenzzinssatz nur im Abstand von einigen Monaten angepasst wird.
De PRIBOR wordt dagelijks aangepast; het referentietarief wordt slechts om de paar maanden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Besatzungsmanagement ist die mit Abstand am häufigsten erbrachte Dienstleistung des Schiffsmanagementgewerbes weltweit.
Bemanningsbeheer vormt veruit het grootste deel van de activiteiten in de internationale sector shipmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass der Kredit in zwölf gleichen Raten im Abstand von jeweils einem Monat zurückgezahlt wird;
dat het krediet in twaalf gelijke maandelijkse termijnen wordt afgelost;
Korpustyp: EU DGT-TM
„8,33-kHz-Kanalabstand“ Kanalraster, bei dem der Abstand der nominellen Kanalmittenfrequenzen 8,33 kHz beträgt.
„8,33 kHz-kanaalafstand” een kanaalafstand waarbij de nominale centrale kanaalfrequenties worden gescheiden in stappen van 8,33 kHz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind 15 Bündel mit jeweils 10 mm Abstand voneinander anzubringen.
Dit betekent dat 15 bundels worden gemonteerd met een tussenafstand van 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schiffen mit hohem Risiko sollte dieser Abstand sechs Monate nicht überschreiten.
Voor schepen met een hoog risicoprofiel mag de termijn ten hoogste 6 maanden bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe mit hohem Risiko beträgt dieser Abstand höchstens sechs Monate.
Voor schepen met een hoog risicoprofiel is deze termijn nooit langer dan zes maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen E1 bzw. E2 und P1 beträgt je 104 mm,
en E2 bevinden zich elk op 104 mm van P1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable wird auch von Eurostat, jedoch mit großem zeitlichen Abstand erfasst.
Deze variabele wordt ook door Eurostat verzameld, maar met een lange vertraging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen bezüglich der Zahl der ausgefahrenen Stromabnehmer und deren Abstand voneinander
Vereisten voor het aantal opgezette stroomafnemers en hun tussenafstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Änderungen an dieser TSI müssen genauestens geprüft werden. Aktualisierte TSI werden regelmäßig im Abstand von drei Jahren veröffentlicht.
Voorgestelde wijzigingen in deze TSI dienen zorgvuldig te worden onderzocht en bijgewerkte TSI's worden bij benadering om de drie jaar gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler und Überwachungsorganisationen sollten von Maßnahmen Abstand nehmen, die das Erreichen des Ziels dieser Verordnung gefährden könnten.
Handelaren en toezichthoudende organisaties moeten afzien van maatregelen die de verwezenlijking van de doelstelling van deze verordening in gevaar kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maß „a“ mit einem Mindestwert von 30 mm bezieht sich auf das Bedienelement mit dem geringsten Abstand zum Austauschlenkrad.
afmeting „a”, met een ondergrens van 30 mm, heeft betrekking op het bedieningsorgaan dat zich het dichtst bij het vervangingsstuurwiel bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugs-Umgebungstemperatur muss, gemessen in mindestens 0,15 m und höchstens 1 m Abstand von der Reifenseitenwand, 25 °betragen.
De referentieomgevingstemperatuur, gemeten op minimaal 0,15 m en maximaal 1 m van de zijwand van de band, moet 25° C bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnbereich“ bezeichnet eine Umgebung, bei der innerhalb eines Abstandes von 10 m Rundfunk- oder Fernseh-Empfänger betrieben werden.
„thuisomgeving”: een omgeving waar radio- en televisietoestellen een verwacht ontvangstbereik van 10 m hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch senkrechte Längsebenen, die im Abstand von 200 mm auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Sitzplatzes verlaufen, und
verticale langsvlakken 200 mm aan weerskanten van het verticale middenvlak van de zitplaats, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfahrwinkel von 40o + 1o/–0o ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
De hoek van de opening moet 40o+ 1/– 0o bedragen over een minimumafstand van 360 mm, gemeten vanaf de transversale middellijn van de koppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Länge bzw. Breite eines senkrechten Hauptbrandabschnitts gilt der größte Abstand zwischen den äußeren Punkten der ihn begrenzenden Schotte.
De lengte of breedte van een verticale hoofdsectie is de maximumafstand tussen de verst van elkaar gelegen punten van de schotten die de begrenzing vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse muss mindestens 600 mm betragen.
De binnenranden van de zichtbare vlakken in de richting van de referentieas liggen ten minste 600 mm uit elkaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschlagene Änderungen an dieser TSI müssen genauestens geprüft werden. Aktualisierte TSI werden regelmäßig im Abstand von drei Jahren veröffentlicht.
Voorgestelde wijzigingen van deze TSI moeten grondig gecontroleerd worden en herziene TSI's zullen voorlopig om de 3 jaar gepubliceerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfahrwinkel von 40° + 1°/– 0° ist über einen Abstand von mindestens 360 mm von der Kupplungsquerachse einzuhalten.
De hoek van de opening moet 40° +1°/– 0° bedragen over een minimumafstand van 360 mm, gemeten vanaf de transversale middellijn van de koppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei aufeinander folgenden Tests im Abstand von sieben Tagen im nationalen Referenzlabor zum Nachweis des KSP-Virus-Genoms (RT-PCR).
twee met een tussentijd van zeven dagen bij het nationale referentielaboratorium uitgevoerde tests voor het aantonen van het genoom van het klassieke-varkenspestvirus (RT-PCR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerstäubung kreisförmig, 50 ± 5 mm Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
verstuiving cirkelvormig, met een diameter van 50 ± 5 mm op 200 ± 5 mm van het monster, mondstuk met een diameter van 5 ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschlagene Änderungen an dieser TSI müssen genauestens geprüft werden. Aktualisierte TSI werden regelmäßig im Abstand von drei Jahren veröffentlicht.
Voorgestelde wijzigingen van deze TSI moeten grondig worden onderzocht en herziene TSI’s zullen ongeveer om de drie jaar worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschlagene Änderungen an dieser TSI müssen genauestens geprüft werden. Aktualisierte TSI werden regelmäßig im Abstand von drei Jahren veröffentlicht.
Voorgestelde wijzigingen in deze TSI dienen zorgvuldig te worden onderzocht en bijgewerkte TSI's worden bij benadering om de drie jaar gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Risikokapitalinvestitionen schwer zu liquidieren sind, ist ein weiterer Grund, warum die Investoren von solchen Investitionen Abstand nehmen.
Verder is ook de illiquiditeit van risicokapitaalinvesteringen een negatieve prikkel voor investeerders gebleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zwei Mikrofonstellungen möglich, so ist diejenige mit dem größeren seitlichen Abstand von der Längsmittelebene des Fahrzeugs zu wählen.
Indien twee microfoonposities mogelijk zijn, moet de plaats worden gekozen die zich lateraal het verst van de lengteas van het voertuig bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitlicher Abstand zwischen der tatsächlichen Übermittlung der Daten und dem Zieltermin, zu dem sie geliefert werden sollten
Tijdspanne tussen de datum van publicatie van de gegevens en de datum waarop zij hadden moeten worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerstäubung: kreisförmig, 50 ± 5 Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
verstuiving: cirkelvormig, met een diameter van 50 ± 5 mm op 200 ± 5 mm van het monster, mondstuk met een diameter van 5 ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu jedem Zeitpunkt während des Produktionszyklus, der einen ausreichenden zeitlichen Abstand zur Beprobung gemäß den Buchstaben a und b hat.
tijdens de productie, op een tijdstip dat voldoende verschilt van de onder a) en b) bedoelde tijdstippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Floatglas ist mit Abstand die gängigste Art von Flachglas; andere Flachglaskategorien sind z. B. Gussglas, Spiegelglas und Tafelglas („sheet glass“).
Floatglas is veruit het meest gangbare soort vlakglas; andere vlakglascategorieën zijn bijvoorbeeld gegoten glas, spiegelglas en vensterglas („sheet glass”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt.
wordt de aerosol als „zeer licht ontvlambaar” ingedeeld wanneer de ontbrandingsafstand 75 cm of meer bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Drehachse einen Abstand von 0 bis 200 mm von der senkrechten Stufe zwischen den beiden Höhenlagen aufweist,
de rotatieas 0-200 mm van de rand van het bovenste van de twee niveaus ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Drehachse einen Abstand von 0 bis 100 mm von der Seite des Reifens an der breitesten Achse aufweist,
de rotatieas 0-100 mm van de zijkant van de band van de breedste as ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenigstens zwei unbenutzte Vergleichsfilter sind in einem Abstand von höchstens 12 Stunden, vorzugsweise jedoch gleichzeitig mit den Probenahmefiltern, zu wägen.
Er moeten ten minste twee ongebruikte referentiefilters worden gewogen binnen twaalf uur na maar bij voorkeur op hetzelfde tijdstip als de weging van het bemonsteringsfilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dargestellt, besteht zwischen den Aufträgen ein Abstand von 15 Minuten und es handelt sich um zwei Gruppen.
Zoals afgebeeld, worden de taken steeds 15 minuten na elkaar en in twee clusters uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fahrzeugen mit zwei Achsen den Abstand zwischen der Mittellinie der Vorderachse und der Mittellinie der zweiten Achse oder
bij een voertuig met twee assen: de middellijn van de vooras en de middellijn van de tweede as, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
De opaciteitsmeter wordt in het midden van de rookpluim gemonteerd binnen 25 ± 5 mm van het uiteinde van de uitlaatpijp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Prüfsubstanzen, die nur langsam aufgenommen werden, ist ein zeitlicher Abstand zwischen den Probenahmen von sieben Tagen geeigneter.
Voor teststoffen die langzaam worden opgenomen, verdient het de voorkeur om intervallen van zeven dagen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die den vorgesehenen Abstand zwischen den beiden Reibungselementen automatisch aufrecht erhält.
Voorgeschreven is een inrichting die er automatisch voor zorgt dat de ontwerptussenruimte tussen de wrijvingselementen in stand blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist vor allem auf die gestiegenen Einfuhren aus Russland (9,4 %) zurückzuführen, das mit Abstand der größte Ausführer ist.
Deze ontwikkeling is voornamelijk het gevolg van de toename van de invoer uit Rusland (9,4 %), verreweg het belangrijkste land van uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu jedem Zeitpunkt während des Produktionszyklus in ausreichendem zeitlichen Abstand zur Beprobung gemäß den Buchstaben a und b.
op om het even welk moment tijdens de productiecyclus, op een tijdstip dat voldoende verschilt van de onder a) en b) bedoelde tijdstippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dritte Kennlicht muss mittig über den beiden unteren Spitzenlichtern sitzen, wobei der vertikale Abstand mindestens 600 mm betragen muss.
Het derde frontsein moet midden boven de twee andere worden aangebracht, met een verticale scheiding van minimaal 600 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlussstücken an einem oder beiden Enden, von denen zumindest eines Anschlussstifte mit einem Abstand (pitch) von 0,5 mm enthält,
connectoren aan elk uiteinde, waarvan minstens één met pinnen met een pitch van 0,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche vorgeschriebene Werte für ein Abblendlicht der Klasse W, ausgedrückt in lx bei einem Abstand von 25 m
Aanvullende voorschriften voor dimlicht van klasse W, uitgedrukt in lux op 25m
Korpustyp: EU DGT-TM
durch senkrechte Längsebenen, die im Abstand von 200 mm auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Sitzplatzes verlaufen, und
verticale langsvlakken 200 mm aan weerszijden van het verticale middenvlak van de zitplaats, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 1 in 8 cm Abstand vom Scheibenrand in dem Bereich, wo der Krümmungsradius der Scheibenkontur am kleinsten ist;
punt 1 op 3 cm van de randen van de ruit in het gedeelte waar de kromtestraal van de rand het kleinst is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximal zulässige Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Achsen ist in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.1.2 Ziffer 77 der TSI ZZS angegeben.
De maximumafstand tussen twee opeenvolgende assen is voorgeschreven in de specificatie als bedoeld in punt 3.1.2, bijlage A, indexnummer 77 van de TSI CCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat erstattet der Kommission zunächst im Abstand von drei Jahren Bericht; der erste Bericht ist spätestens bis 30. Juni 2012 vorzulegen.
Elke lidstaat brengt verslag uit bij de Commissie, aanvankelijk om de drie jaar en voor het eerst uiterlijk op 30 juni 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, die für den Verkehr nach Spanien oder Portugal vorgesehen sind, darf der Abstand zwischen den Puffermittellinien 1850 mm (± 10 mm) betragen.
Op voertuigen die zijn bestemd voor verkeer naar Spanje of Portugal mag de hartafstand tussen buffers 1850 mm (± 10 mm) bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen sind zusätzliche Vorkehrungen zu treffen, um den in dieser TSI vorgeschriebenen Abstand zwischen den aktiven Flächen der Spurkränze einzuhalten.
In een aantal gevallen zullen aanvullende maatregelen noodzakelijk zijn om te voldoen aan het profiel van de actieve oppervlakken van de wielflenzen van de as die in deze TSI zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hauptrefinanzierungsgeschäfte dienen regelmäßig stattfindende liquiditätszuführende befristete Transaktionen in wöchentlichem Abstand und mit einer Laufzeit von in der Regel einer Woche.
Basis-herfinancieringstransacties zijn reguliere liquiditeitsverschaffende transacties met wederinkoop welke wekelijks worden uitgevoerd en doorgaans een looptijd kennen van een week.
Korpustyp: EU DGT-TM
HL und HR: Punkte, die sich auf der Linie hh in einem Abstand von jeweils 1,125 m links und rechts vom Punkt HV befinden.
HL en HR: punten op hh die zich 1,125 m links, respectievelijk rechts van punt HV bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Versuchsaufbau“ sind die gewählte Anzahl und der Abstand der Testkonzentrationen, die Anzahl der Prüfgefäße je Konzentration und die Anzahl der Fische je Gefäß zu verstehen.
De „testopzet” heeft betrekking op het aantal testconcentraties en de factor waarmee ze van elkaar verschillen, het aantal bakken per concentratieniveau en het aantal vissen per bak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Punkte L1 und L2 müssen beiderseits der Längsmittelebene des Sitzes im Abstand von mindestens 120 mm von dieser Ebene liegen.
Het middenlangsvlak van de stoel moet tussen de punten L1 en L2 liggen en ten minste 120 mm van deze punten verwijderd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem vorläufigen Zeitplan zufolge sollen solche Aufforderungen über einen Zeitraum von maximal sieben Jahren im Abstand von 12 bis 18 Monaten ergehen.
Als indicatieve kalender zijn er uitnodigingen tot het indienen van voorstellen gepland op intervallen van 12 tot 18 maanden over een periode van maximaal zeven jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von den Enden des Fahrzeugs (bis zu 600 mm von jedem Ende des Fahrzeugs oder Fahrerhauses bei Sattelzugmaschinen) angebracht sein.
De opvallende markering moet zo dicht mogelijk bij de uiteinden van het voertuig worden aangebracht en moet tot ten minste 600 mm van ieder uiteinde van het voertuig (of van de cabine bij trekkereenheden voor opleggers) reiken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hohen Temperaturen, wenn die Tiere auf Abstand zueinander liegen müssen, um die Wärmeregulierung zu erleichtern, sollte ein größerer Liegebereich zugestanden werden.
Bij hoge omgevingstemperaturen, wanneer de dieren volledig van elkaar gescheiden moeten kunnen liggen om de warmteafvoer te vergemakkelijken, moet in meer ligruimte worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfasst finanzielle Forderungen und Verbindlichkeiten, die als Gegenposten für Transaktionen gebildet werden, bei denen zwischen den Transaktionen und den entsprechenden Zahlungen ein zeitlicher Abstand besteht.
Ze omvat financiële activa en passiva die als tegenboeking van transacties ontstaan indien er sprake is van een tijdsverschil tussen deze transacties en de daarmee samenhangende betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Oorspronkelijke rol was om als vehikel te dienen voor de consolidatie van de drie grootste scheepswerven in Polen, maar dit project is in 2006 afgeblazen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Tijdens de test moet het VAS elektrisch zijn aangesloten en moet de aansluitkabel na 200 mm zijn ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn die durch einen solchen Abschnitt führenden Haupt- und Notstromversorgungsleitungen sowohl waagerecht als auch senkrecht in möglichst großem Abstand voneinander verlegt sind.
Aan deze eis wordt geacht te zijn voldaan, indien de hoofd- en noodvoedingleidingen door een hoofdbrandsectie zowel verticaal als horizontaal zover van elkaar zijn gescheiden als praktisch mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Verordnung (EG) Nr. 763/2008 ist die Aufstellung gemeinsamer Regeln für die Bereitstellung umfassender Bevölkerungs- und Wohnungsdaten im Abstand von zehn Jahren.
Verordening (EG) nr. 763/2008 stelt gemeenschappelijke regels vast voor de tienjaarlijkse indiening van uitvoerige bevolkings- en huisvestingsgegevens.